Im digitalen und crossmedialen Bereich gibt es eine stetige Zunahme an Inhalten, wobei die Übersetzung dieser Inhalte in zahlreiche Sprachen für eine globale Reichweite von großer Bedeutung ist. Die Transline Gruppe zählt laut den jüngsten Ergebnissen des Slator Language Service Provider Index zu den drei größten Sprachdienstleistern in Deutschland und setzt dabei auf innovative Technologien für die effiziente Bewältigung großer Datenmengen.
Inhaltsverzeichnis: Das erwartet Sie in diesem Artikel
Globale Vernetzung erfordert immer mehr Übersetzungsarbeit
In einer globalisierten Welt, in der sich das weltweite Datenvolumen alle zwei Jahre verdoppelt und neuronale Netze wie ChatGPT zum Einsatz kommen, wird der Bedarf an Übersetzungen auf Unternehmensebene zunehmend wichtig.
Mit hoher Technologie setzt die Reutlinger Transline Gruppe auf rasante Fortschritte in Bereichen wie computergestützter und maschineller Übersetzung, Spracherkennung, computerlinguistischer Qualitätsprüfung und effizienter Zusammenarbeit.
Effizienz und Transparenz bei Big Data: Technologien und Strategien
Transline hat mit TBlue eine Auftragsplattform entwickelt, die Teil eines umfassenden ERP-Systems ist und KI-Tools nutzt. Kunden können damit ihre Projekte zentral verwalten, jederzeit beauftragen und effizient bearbeiten.
Firmen mit einem hohen Übersetzungsbedarf können von der Managementsoftware TBlue von Transline profitieren. Die Software ist auf die Verarbeitung großer Datenmengen ausgelegt und bietet maßgeschneiderte Lösungen, um Innovationen im Bereich KI in den Übersetzungsworkflow zu integrieren.
Verbesserte Konnektivität und Prozessmodellierung dank TBlue-Plattform
Mit der TBlue-Übersetzungsplattform können große Industriekunden das Problem technisch unverbundener Systeme leicht bewältigen. Die Plattform nutzt einen Connector, um sich in verschiedene Content-Systeme zu integrieren und den Übersetzungsprozess automatisch zu starten. Nach der Freigabe der Zieltexte werden diese automatisch ins ursprüngliche System zurückgespielt.
Im heutigen dynamischen und technologisch anspruchsvollen Umfeld sind persönliche Projektmanager gefragt, um als Berater und Lösungsfinder zu fungieren. Bei Transline ist jeder Projektkoordinator eng mit seinem Branchenteam vernetzt, um das Prinzip „One Team to the Customer“ zu verwirklichen. In unserem „Team Hausgeräte“ arbeiten Experten aus verschiedenen Abteilungen zusammen, darunter Übersetzer, Lektoren, Qualitätsmanager, Computerlinguisten, Crossmedia-Profis, IT-Entwickler und Prozessberater. Durch Business Process Modeling können wir komplexe Workflows vereinfachen.
Inwiefern kann menschliche Kompetenz Technologisierung und Künstliche Intelligenz regulieren?
Obwohl maschinelle Übersetzungen ein großer Fortschritt sind, sind menschliche Übersetzer immer noch unverzichtbar, um eine hohe Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten.
Laut Tilman Speidel liegt es in der Verantwortung des Menschen, die Ergebnisse von Algorithmen zu prüfen. Das Berufsfeld der Humanlinguisten hat sich an die sich verändernden Anforderungen des Marktes angepasst und fokussiert sich heute auf neue Aufgaben, wie zum Beispiel das Posteditieren von maschinell übersetzten Texten oder die Leistung von Transkreation.
Hat die Anzahl der Mitglieder eines Teams einen Einfluss auf das Resultat?
Die umfassende Zusammenarbeit innerhalb der Transline-Gruppe mit insgesamt sieben Standorten führt zu erheblichen Synergievorteilen für die Kunden. Die Koordination der Expertenteams erfolgt unbemerkt im Hintergrund, um sicherzustellen, dass für jedes Projekt der geeignete Spezialist zur Verfügung steht.
Die digitale Ära hat gezeigt, dass Unternehmensgröße kein entscheidender Faktor für den Erfolg ist. Vielmehr sind es die Faktoren Kundenzentriertheit und Innovation, die den Unterschied machen.